Jews were killing him, they would not have him king, not only rejecting him, but lying about him and killing him - so he was no more king of the Jews than Elohim was God of the Jews - they were both rejected. Jesus spoke truth.
Translators have tended to default to more formal English grammar, in which that sort of statement-as-question is not the norm. I think that’s part of it. I think another element is that translators tend to take a pretty low view of readers and likely doubt that readers will catch what is happening here well if it’s translated in accord with the Greek grammar.
Thanks, Jason. I really enjoyed this. It’s a good reminder that I really need to learn Greek.
Jews were killing him, they would not have him king, not only rejecting him, but lying about him and killing him - so he was no more king of the Jews than Elohim was God of the Jews - they were both rejected. Jesus spoke truth.
Oh btw Jason. I majored in Spanish linguistics. The “su” in your “su tienes hambre?” Example should be “Tú”. Su is the possessive “your.”
Drat. You’re right. I was thinking usted form and going too fast. Fixed now. Gracias.
Some further light on "you have said it" from David Daube:
https://colvinism.wordpress.com/2014/09/11/you-have-said-it/
Excellent stuff!
Interesting! Your suggested alternative ("You are the King of the Jews?") appears to be a better translation.
What are your thoughts on why none of the Bible translations choose to translate this way?
Translators have tended to default to more formal English grammar, in which that sort of statement-as-question is not the norm. I think that’s part of it. I think another element is that translators tend to take a pretty low view of readers and likely doubt that readers will catch what is happening here well if it’s translated in accord with the Greek grammar.
This scratches the itch I was trying to Logos my way through this morning… thanks!
Very interesting. Thanks for this!